Page 1 of 1

Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sat Apr 30, 2011 11:27 am
by Roger N
Jogo do Pau - Terminology

Master - Mestre
Game - Jogo
Stick – Pau

End / Fim
Point – Ponta
Forward - Frente
Back - Atrás

Stance - Posição
Guard - Guarda
Parry / Displacement– Defesa
Block - Parada

Turn around - Volta
Movement (stepping) - Deslocamento
Step - Passo
Advancing, moving forward –Crescer
Retreating – Recuar
Stepping into – Entrar
Leaving – Sair (In JdP – full single step back)
Measuring - Medir
Take - Tirar
Distance - Distância
Aimed, directed - Dirigida

Thrust – Estocada, Pontuada
Strike - Pancada (female), Ataque (male)

High – Alta, Alto
Low – Baixa, Baixo

Diagonal (descending) - Enviesada
Horizontal – Redonda, horizontal

Downwards – Decrescente , descendente
Rising -Ascendente

Right - Direita
Left – Esquerda

Head - Cabeça
Shoulder – Ombro
Arm - Braço
Elbow - Cotovelo
Hand - Mão
Leg - Perna
Knee - Joelho
Ankle – Tornozelo

Saluting ritual – Ritual Saudação

Ready guard - Guarda de Espera
Upper guard – Guarda de Alto
Lower guard – Guarda de Baixo
Outnumbered – Inferioridade Numérica

Diagonal strike – Pancada Enviesada
High / Low Diagonal strike - Pancada Enviesada Alta / Baixa
Rising Cut - Pancada Ascendente
Diagonal descending high strike , from the right (dominant) side, to the shoulder - Pancada Enviesada Direita Alta dirigida ao ombro esquerdo
Diagonal descending low strike, from the right side, to the left ankle – Pancada Enviesada Direita Baixa dirigida ao tornozelo esquerdo

Re: Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sat Apr 30, 2011 12:16 pm
by Sternis
What is the difference between a male and a female strike? Is it just grammatical difference or is there any actual practical difference?

Re: Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sat Apr 30, 2011 5:54 pm
by Frederico Martins
Hi Sternis, it is just grammatical, to use with high and low strikes ex: "pancada alta" or "ataque alto" both mean the same.
more complex: ataque enviesdado alto or pancada enviesada alta.

roger, just it's pau (pão is bread) :)

Re: Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sat Apr 30, 2011 11:39 pm
by Roger N
Hm, I have to confess I am a bit confused. It seems as if it is commonly spelled both Jogo do Pao and Jogo do Pau, although the latter seems more common. Is there a regional difference in spelling here? Perhaps based on dialect? I must be blind or something, but I haven't noticed the different spellings before. :)

Game of Breads sounds fun though. I get a picture of fighting with baguettes in my mind... But that is called La Canne, isn't it? :D

Re: Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sun May 01, 2011 5:37 pm
by Frederico Martins
I have also seen it as pao on the internet and very often actually. But it is compleately wrong, it is simply not a word in portuguese, not even in brazil. It is a very common word, that I would know of that if it had a different way to write.

I would love to see a baguette against a croissant :D

Re: Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sun May 01, 2011 6:09 pm
by Roger N
Might have something to do with Juego del Palo. Perhaps that is the cause of the misspelling of Jogo do Pau. :)

Re: Jogo do Pau - Terminology

Posted: Sun May 01, 2011 6:57 pm
by Frederico Martins
yes, it should be something like that, I never bothered correcting anyone on that since it is simply misspelling and people would not care much about that. but since you are compiling a list I would say you have much more interest than most people.

some more curious words not related directly to jogo do pau:
paulada and porrada
paulada literally means a strike with a stick/staff (pau)
and porrada nowadays just means a fight/usually fist fight in the streets, but the old meaning is to beat someone with a staff (pau or porra. pau is common nowadays but no ones uses porra anymore that is why i guess it just means fight nowadays in portuguese)
however, don't use it in practice, even for sparring, if you say that in the streets here, is like asking for a real fight, in a not very polite way, provoking a fight, but without the nobility of a duel :)