Jogo do Pau - Terminology
Words
Master - Mestre
Game - Jogo
Stick – Pau
End / Fim
Point – Ponta
Forward - Frente
Back - Atrás
Stance - Posição
Guard - Guarda
Parry / Displacement– Defesa
Block - Parada
Turn around - Volta
Movement (stepping) - Deslocamento
Step - Passo
Advancing, moving forward –Crescer
Retreating – Recuar
Stepping into – Entrar
Leaving – Sair (In JdP – full single step back)
Measuring - Medir
Take - Tirar
Distance - Distância
Aimed, directed - Dirigida
Thrust – Estocada, Pontuada
Strike - Pancada (female), Ataque (male)
High – Alta, Alto
Low – Baixa, Baixo
Diagonal (descending) - Enviesada
Horizontal – Redonda, horizontal
Downwards – Decrescente , descendente
Rising -Ascendente
Right - Direita
Left – Esquerda
Head - Cabeça
Shoulder – Ombro
Arm - Braço
Elbow - Cotovelo
Hand - Mão
Leg - Perna
Knee - Joelho
Ankle – Tornozelo
Terms
Saluting ritual – Ritual Saudação
Ready guard - Guarda de Espera
Upper guard – Guarda de Alto
Lower guard – Guarda de Baixo
Outnumbered – Inferioridade Numérica
Examples
Diagonal strike – Pancada Enviesada
High / Low Diagonal strike - Pancada Enviesada Alta / Baixa
Rising Cut - Pancada Ascendente
Diagonal descending high strike , from the right (dominant) side, to the shoulder - Pancada Enviesada Direita Alta dirigida ao ombro esquerdo
Diagonal descending low strike, from the right side, to the left ankle – Pancada Enviesada Direita Baixa dirigida ao tornozelo esquerdo
Jogo do Pau - Terminology
- Roger N
- Site Admin
- Posts:701
- Joined:Wed Nov 25, 2009 12:13 pm
- Weapons:Longsword, quarterstaff, dussack, dagger
- Location:Gothenburg, Sweden
- Contact:
Roger Norling
Quarterstaff instructor
Gothenburg Free Fencers Guild
Member of MFFG
http://www.freifechter.com
Member of HEMAC
http://www.hemac.org
Chief editor HROARR
http://www.hroarr.com
Quarterstaff instructor
Gothenburg Free Fencers Guild
Member of MFFG
http://www.freifechter.com
Member of HEMAC
http://www.hemac.org
Chief editor HROARR
http://www.hroarr.com
-
- Is on speaking terms
- Posts:15
- Joined:Tue Dec 01, 2009 11:02 am
- Club:GHFS
- Weapons:Longword, spear
- Location:Gothenburg, Sweden [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Jogo do Pau - Terminology
What is the difference between a male and a female strike? Is it just grammatical difference or is there any actual practical difference?
-
- Is on speaking terms
- Posts:44
- Joined:Thu Nov 26, 2009 10:28 pm [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Jogo do Pau - Terminology
Hi Sternis, it is just grammatical, to use with high and low strikes ex: "pancada alta" or "ataque alto" both mean the same.
more complex: ataque enviesdado alto or pancada enviesada alta.
roger, just it's pau (pão is bread)
more complex: ataque enviesdado alto or pancada enviesada alta.
roger, just it's pau (pão is bread)
- Roger N
- Site Admin
- Posts:701
- Joined:Wed Nov 25, 2009 12:13 pm
- Weapons:Longsword, quarterstaff, dussack, dagger
- Location:Gothenburg, Sweden
- Contact:
Re: Jogo do Pau - Terminology
Hm, I have to confess I am a bit confused. It seems as if it is commonly spelled both Jogo do Pao and Jogo do Pau, although the latter seems more common. Is there a regional difference in spelling here? Perhaps based on dialect? I must be blind or something, but I haven't noticed the different spellings before.
Game of Breads sounds fun though. I get a picture of fighting with baguettes in my mind... But that is called La Canne, isn't it?
Game of Breads sounds fun though. I get a picture of fighting with baguettes in my mind... But that is called La Canne, isn't it?
Roger Norling
Quarterstaff instructor
Gothenburg Free Fencers Guild
Member of MFFG
http://www.freifechter.com
Member of HEMAC
http://www.hemac.org
Chief editor HROARR
http://www.hroarr.com
Quarterstaff instructor
Gothenburg Free Fencers Guild
Member of MFFG
http://www.freifechter.com
Member of HEMAC
http://www.hemac.org
Chief editor HROARR
http://www.hroarr.com
-
- Is on speaking terms
- Posts:44
- Joined:Thu Nov 26, 2009 10:28 pm [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Jogo do Pau - Terminology
I have also seen it as pao on the internet and very often actually. But it is compleately wrong, it is simply not a word in portuguese, not even in brazil. It is a very common word, that I would know of that if it had a different way to write.
I would love to see a baguette against a croissant
I would love to see a baguette against a croissant
- Roger N
- Site Admin
- Posts:701
- Joined:Wed Nov 25, 2009 12:13 pm
- Weapons:Longsword, quarterstaff, dussack, dagger
- Location:Gothenburg, Sweden
- Contact:
Re: Jogo do Pau - Terminology
Might have something to do with Juego del Palo. Perhaps that is the cause of the misspelling of Jogo do Pau.
Roger Norling
Quarterstaff instructor
Gothenburg Free Fencers Guild
Member of MFFG
http://www.freifechter.com
Member of HEMAC
http://www.hemac.org
Chief editor HROARR
http://www.hroarr.com
Quarterstaff instructor
Gothenburg Free Fencers Guild
Member of MFFG
http://www.freifechter.com
Member of HEMAC
http://www.hemac.org
Chief editor HROARR
http://www.hroarr.com
-
- Is on speaking terms
- Posts:44
- Joined:Thu Nov 26, 2009 10:28 pm [phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
Re: Jogo do Pau - Terminology
yes, it should be something like that, I never bothered correcting anyone on that since it is simply misspelling and people would not care much about that. but since you are compiling a list I would say you have much more interest than most people.
some more curious words not related directly to jogo do pau:
paulada and porrada
paulada literally means a strike with a stick/staff (pau)
and porrada nowadays just means a fight/usually fist fight in the streets, but the old meaning is to beat someone with a staff (pau or porra. pau is common nowadays but no ones uses porra anymore that is why i guess it just means fight nowadays in portuguese)
however, don't use it in practice, even for sparring, if you say that in the streets here, is like asking for a real fight, in a not very polite way, provoking a fight, but without the nobility of a duel
some more curious words not related directly to jogo do pau:
paulada and porrada
paulada literally means a strike with a stick/staff (pau)
and porrada nowadays just means a fight/usually fist fight in the streets, but the old meaning is to beat someone with a staff (pau or porra. pau is common nowadays but no ones uses porra anymore that is why i guess it just means fight nowadays in portuguese)
however, don't use it in practice, even for sparring, if you say that in the streets here, is like asking for a real fight, in a not very polite way, provoking a fight, but without the nobility of a duel